home> poets> Caroline Maldonado biography

more poems       back to Caroline’s page           Members’ Events Listing       Shop Online

last update:
 
13th Feb22

Caroline Maldonado photo e-mail Caroline

poetry favourites:
MPT Magazine
Tears in the Fence
Long Poem Magazine
Shearsman
Poetry Salzburg Review
Agenda
Acumen

and in the shop…
collections –
“Faultlines”,
Vole Books;
 
“Isabella”
and
“What they say in Avenale”
Indigo Dreams Publishing;
 
as translator, poems by Laura Fusco –
“Nadir”
and
“Liminal”
and as co-translator, poems by Rocco Scotellaro –
“Your call keeps us awake”
Smokestack Books
 

 

 

Caroline Maldonado is a poet and translator who currently spends her time in London and a small village in central Italy. For many years she worked in community regeneration, in law centres and with migrants and refugees in London. A poet and translator, her poems have appeared in a variety of magazines and anthologies and online and she has won and been placed in several competitions.
 
For seven years she chaired the Board of Trustees of Modern Poetry in Translation until stepping down in 2016.
 
Book publications of her own poems include a pamphlet What they say in Avenale (Indigo Dreams Publishing, 2014) and a full collection Faultlines (Vole Books, 2022).
 
In Isabella (Smokestack Books, 2019) her poems supplement her translations of poems by the Italian Renaissance poet, Isabella Morra, responding to Morra’s tragic life. It was commended in Warwick University’s international competition ‘Women in Translation’ 2020.
 
Among her other poetry translations are a co-translation with Allen Prowle of poems by Rocco Scotellaro Your call keeps us awake (2013), and two books of poems by Laura Fusco: Liminal (2020), which received a PEN (UK) Translates award, and Nadir (2022), all published by Smokestack Books. In 2021 she edited an online selection of Italian poetry in translation for The High Window
 
Comments & Reviews:
 
On What they say in Avenale:
 

Beautiful, evocative poems with a lightness to them and a careful precision – nothing seems excess, all the words feel weighed, placed… a consummate performance, altogether.

 

Sasha Dugdale

 
 

On Isabella:
 

Taken together, Maldonado’s introduction, her translations of Morra and her own poems of discovery constitute a superbly integrated whole which provides powerful testimony to the transcendence of art in even the most dourly unfavourable circumstances.

 

David Cooke, The North